Monday, March 15, 2010

Mayochiki Vol 1 Chapter 1 - Part 1 (Full)

Well, this is my first time translating a light novel, and it's still at the experimental stage, so I decide to post here so that everybody can give their suggestions to edit it easily. Hope I'll get more help with this novel. About the reason, well, I do this in order to fill up the amount of time when I can't do manga because I have to make sure my parents don't find out what I'm doing. On the other hand, they won't be able to figure out if it's a light novel. :p Moreover, the illustration and the summary got me, so I decided to do it. This way I can keep learning Japanese in my own way more freely xD Also, I haven't got enough time to customize my blog, so please bear with it if the colors look ugly.
*Note : Pages are separated by ------- signs, and the first one of the following pages will be the introduction page (author's information and summary)*
*Start from page 002*

あさのハジメの本
An Asano Hajime book

まよチキ!【イラスト:菊池政治】
Mayochiki! - Illustration by Kikuchi Seiji

まよチキ!
Mayochiki!

クラスメイトの涼月奏に執事として仕えている美少年・近衛スバル。
Konoe Subaru - A pretty boy working for his classmate Suzutsuki Kanade as her butler.

ふとした事故により、俺はスバルの秘密を知ってしまう。
Due to an unexpected accident, I ended up getting to know Subaru's secret.

華奢な身体。かすかに漂う香り。
A delicate body. A fragrance drifting faintly.

掌に吸い付く柔らかい感触……って、こいつ女の子だったのか!? 
A sense of touching so soft as if it would stick to my palm... Hey, is this guy a girl?!

「ボクはおまえの記憶が飛ぶまで殴り続ける。それが執事の記憶消去術だ」
"I'll keep beating you until your memories fly away. That's how a butler erases memories."

「その方法に執事は関係ねえだろ!」
"Being a butler has nothing to do with that method!"

どうやら彼女は家庭の事情とやらで、
It seems that for some reason, such as because of her family's circumstances,

女の子であることがバレると執事を辞めなくてはいけないらしい。
if the fact that she is a girl gets exposed, she will have to stop being a butler.

そんな中、奏はスバルの秘密を守ることと引き替えに、
Meanwhile, Kanade, in exchange for protecting Subaru's secret,

ある協力を俺に申し出てくるが……? 
requested me to cooperate with her, but...

第5回新人賞〈最優秀賞〉受賞の学園執事ラブコメ!
Here comes the academy-butler-love comedy story that won the top prize in the 5th Rookie of the Year Award!

著者
Author

あさのハジメ
Asano Hajime

第5回MF文庫Jライトノベル新人賞にて最優秀賞を受賞。
Won the top prize in MF Bunko J Light Novel Rookie of the Year Award.

1988年生まれ、神奈川県在住。
Born in 1988, lives in Kanagawa Prefecture.

好きなプロレス技は雪崩式ブレーンバスター。
His favorite pro wrestling move is avalanche-style brain buster.

イラストーター
Illustrator

菊池政治
Kikuchi Seiji

ゲーム原画家、イラストーター。原画担当に『BALDR SKY』など。
Character designer & illustrator for games, in charge of character design for "Baldr Sky", etc.

最近の趣味は遠くまで出歩いて迷子になる事です。
His preference lately is strolling far away and becoming a lost child.

HP「アメリカン拳法」
HP "American kenpou"

http://www13.plala.or.jp/tibi2001/
TL's note : The link above contains some info on his newest works. He also draws several dozens of doujinshi, though not many of them are available on Internet.

カバーイラスト/菊池政治 装丁/百足屋ユウコ(ムシカゴグラフィクス)
Cover Illustration : Kikuchi Seiji / Binding : Mukadeya Yuuko (Musicago Graphics)
----------------
Mayochiki!

Asano Hajime

MF Bunko
----------------
口絵・本文イラスト●菊地政治
Illustration : Kikuchi Seiji

編集●庄司智
Editing : Shouji Tomo
---------------
第1話 執事くんの秘密
Chapter 1 : The butler's secret

近衛スバル。
Konoe Subaru.

おそらくこの私立浪嵐学園でその名を知らない人間はいないだろう。
Perhaps there's nobody in this Rouran Private Academy who doesn't know that name.

文武両道。
Being both smart and athletic.

容姿端麗。
Possessing a great appearance.

眉目秀麗。
Having beautiful and elegant features.

偉才秀才。
A remarkable person and a prodigy.

もし彼が女だったら学園の男子は残らずノックアウトされていただろうーそうまことしかやに囁かれる美少年。
Perhaps all the guys in the academy would have been knocked out if he were a girl - That's how people plausibly whisper about this pretty boy.

誰もが羨むパーフェクトな成績を持つ生徒。
A student that holds perfect grades that anyone would envy.

高嶺の花という言葉があるが、それこそ近衛はエベレストの頂に咲く一輪の薔薇だ。
There's a phrase called "flower on a high peak" (TL's note : goal which is unattainable), but Konoe is a rose that blooms over at the level of the peak of Evererst.

なにせあだ名が『スバル様』である。
Anyhow, his nickname is "Subaru-sama".

女子生徒は憧れを、男子生徒は嫉妬を込めてヤツをそう呼ぶ。
That's how the female students call the dude they admire, whom the male students are jealous of.

平凡な一般人の俺からしたら同じ人間だという事すら信じられない。
As for me, a common and ordinary person, from my point of view, I don't even believe that he's a fellow human.

だが、驚くなかれ。本当に信じられないのはヤツの職業だ。執事。
Nevertheless, be not surprised. What actually is unbelievable about him is his occupation : Butler.

そう、執事である。近衛スバルの職業は紛れもなく執事なのだ。
Yes, it's butler. Konoe Subaru's occupation is undoubtedly butler.
..............

いや、ね。
Can't believe it, right?

俺だって初めて聞いた時は耳を疑いましたよ?
Even I didn't believe in my ears when I first heard that, don't you think?

執事って、なんだよそりゃ。冗談じゃない。
Butler, huh? What the hell is that? It's no time to be kidding.

なんでそんな職業がこの現代社会に生き残ってんだよ。
Why the hell is that kind of occupation still surviving in this modern society?

しかも普通に高校に通いやがって。
On top of that, attending an ordinary high school?

もういっそのこと特別天然記念物にでも指定した方がいいんじゃねーか。
Isn't it about time they specify a special protected species?

俺が初めて近衛の事を聞いた時のリアクションはこんな感じだった。
That was how my reaction felt like when I first heard of Konoe.

そう、最初はみんなこんなもんだ。
Yeah, that was also how everybody felt at first.

とてもじゃないが執事なんていう絶滅危惧種の存在を信じられるわけがない。
There's just no way we could believe in the existence of the endangered species called 'butler'.

けど―――それでもあの光景を。
Still... If you happen to see that scene, however.

近衛がクラスメイトの涼月奏を
If you happen to see Konoe

「お嬢様」なんて呼んで恭しく仕えているのを見てしまうと、
calling his classmate Suzutsuki Kanade "ojou-sama" while serving her respectfully,

そんな夢物語のような事も信じずにはいられなくなる。
you won't be able to help but believe in that kind of fantastic story.

くそう。羨ましい。羨ましすぎる。
Dammit. I'm jealous. I'm so fucking jealous.

ただでさえ女子にモテまくりなのに、加えてあの涼月奏の執事だって?
Not only that he is super popular to girls, but he is also the butler of THAT Suzutsuki Kanade?

そりゃあ羨望の眼差しを向けたくもなるさ。
You know, I rather want to face those jealous looks.

なんたってこっちはそんな華々しいイベントはてんで発生しない灰色の高校生活を送ってるんだ。
Whatever you might say, I'm bidding farewell to the boring high school life, in which such spectacular events don't ever spring forth.

いや、もちろん女が嫌いなわけじゃないし、そっちの趣味があるわけでもない。
No no. Of course it's not that I hate girls, and I have no interest in THAT either (TL's note : he means BL).

けれど体質上―――本当に忌々しい自分の身体のおかげで、
However, as a matter of CONSTITUTION... Thanks to the really annoying body of mine,

どうしても俺は女に近付くのが苦手だったのだ。
I was so weak whenever I get close to a girl no matter what.

まあ、だから俺には近衛スバルっていう人間が輝いて見えて仕方がないわけですよ。
Well, that's why I couldn't help seeing the person called Konoe Subaru shines so brightly.

きっと残り高校生活でも、そんなヤツと関わる事はほとんどないだろうなぁ。
I was pretty sure that I would almost never have anything to do with such a guy in my remaining high school life.

二年生に進級して当の近衛とクラスメイトになっても、
Even after moving up to the second year and becoming classmates with this Konoe guy,

俺がそれを疑う事はなかった。
I still had no doubt about that.

そう、あの扉を開けてしまうまでは―――。
Yeah, it had been so until I opened that door...

♀×♂ (End part 1)
--------------------

2 comments:

  1. "A fragrance that hangs faintly in the air"
    ---> A faint fragrance in the air (Fit better with the previous.

    "A sense of touching so soft as to stick to my palm... Hey, is this guy a girl?!"
    ---> (Meaning?)

    "Isn't it about time they appoint a special protected species?"

    ---> Isn't it about time they enlist him as an endangered species?

    "I was pretty sure that I will almost never have anything to do with such a guy in my remaining high school life."
    ---> will --> would

    "Even after getting promoted to the second year and becoming classmates with this Konoe guy"
    ---> getting promoted ---> moving (you are not in an army).

    ReplyDelete
  2. "A fragrance that hangs faintly in the air"
    ---> A faint fragrance in the air (Fit better with the previous.
    ==> 漂う = to drift about; to float; to hang in air. Dịch ra tiếng Việt nhé : "Một mùi hương thoang thoảng bay trong không trung."
    ==> New translation : "A fragrance drifting faintly."

    "A sense of touching so soft as to stick to my palm... Hey, is this guy a girl?!"
    ---> (Meaning?)
    ==> "Cảm giác mịn màng như thể dính chặt vào lòng bàn tay". (câu này đã hỏi trực tiếp 1 lão người Nhật 50 tuổi. Nghe thì tối nghĩa nhưng dịch sát thì đúng là vậy đấy)

    "Isn't it about time they appoint a special protected species?"
    ---> Isn't it about time they enlist him as an endangered species?
    ==> "Đáng ra người ta phải chỉ định một loài động vật quý hiếm loại đặc biệt rồi mới phải chứ nhỉ?" (shitei suru = chỉ định; dịch ra tiếng Anh thì có mấy từ sau chấp nhận được thôi : designate; specify; appoint. Giờ mà đem cái enlist vô là phá cả cấu trúc câu luôn. Chưa kể ko thể đưa "him" vô nữa vì sai ý)

    "I was pretty sure that I will almost never have anything to do with such a guy in my remaining high school life."
    ---> will --> would
    ==> fixed

    "Even after getting promoted to the second year and becoming classmates with this Konoe guy"
    ---> getting promoted ---> moving (you are not in an army).
    ==> 進級 = promotion (school) (from NJStar dict)

    ReplyDelete